Descripción

La literatura es quizá la aplicación más visible de la traducción de la que ha emanado gran parte de su teorización y evolución como disciplina académica a lo largo de su historia en el Occidente. Sin embargo, a pesar de la copiosa abstracción teórica sobre ella, la traducción literaria requiere práctica para anticipar posibles problemas y formular soluciones creativas y razonadas basadas, por un lado, en una apreciación crítica de las culturas literarias que intervienen en el texto y, por el otro, en el uso inteligente de todos los recursos lingüísticos de los que dispone el traductor. Esta asignatura retará a los alumnos a activar conocimientos previos de la teoría de la traducción, aplicándolos a ejercicios de análisis y producción. Desde la evaluación de prólogos y comparación de versiones en distintos idiomas hasta cuestiones más polisistémicas como la ética decolonial o la política del género, los alumnos aprenderán cómo se elabora una traducción literaria, combinando siempre la teoría con la práctica.       

 

Objetivos formativos

En esta asignatura, los alumnos deberán:

  1. Ampliar sus conocimientos del español a través de la traducción;
  2. Adquirir una visión general de la traducción literaria como empeño cultural, intelectual y profesional;
  3. Desarrollar estrategias de comprensión e interpretación de un texto literario;
  4. Profundizarse en conceptos traductológicos mediante actividades prácticas de traducción;
  5. Aprender a tomar decisiones traductoras de forma consciente, crítica, ética y responsable.